本ページは『翰苑』巻第30 蕃夷部に見える、倭国・邪馬台国に関わる断片を、ラベル(「○○書曰」など)ごとに分けて掲出します。
とくに「憑山負海鎮馬臺以建都」「其大倭王治邦臺」「卑彌娥/臺與」など、語の取り方で読みが割れやすい箇所を“原文確認”できる形にします。
ここでは断定を急がず、本文から確実に言える範囲と、どこが論点(読みの分岐点)になるかだけを示します。
- 『翰苑』巻30「倭國」条(抜粋群)の原文位置と、ラベル別のまとまり
- 自作の試訳としての読み(語の区切り・固有名詞の扱いを含む)
- 鎮馬臺/邦臺、卑彌娥/卑弥呼/臺與、距離・国名など、読みが割れやすい“分岐点”の場所
原文
鎮馬臺(都を置く一句)

憑山負海鎮馬臺以建都
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『後漢書』由来:倭国の位置・邦臺
後漢書曰
倭在朝東南大海中 依山島居 凡百餘國 自武帝滅朝鮮 使譯通漢於者州餘國 稱王 其大倭王治邦臺 樂浪郡徼去其國万二千里 甚地大較在會稽東 与珠雀儋耳相近『翰苑』巻第30 蕃夷部
『魏志』由来:倭地概観(炙問/参問の並記)
魏志曰
倭人在帶方東南 炙問倭地 絶在海中洲島之山 或絶或連 周旋可五千餘里 四面倶極海 自營州東南 經新羅 至其國也 倭人在帯方東南 参問倭地 絶在海中洲島之上 或絶或連 周旋可五千余里 分軄命官統女王而列部『翰苑』巻第30 蕃夷部
『魏略』由来:帶方→對馬→一支→末盧→伊都(行程)と卑彌娥・臺與
魏略曰
従帶方至倭 循海岸水行 暦韓國 至拘耶韓國七十餘里 始渡一海 千余里至對馬國 其大官曰卑拘副曰卑奴 所居絶島 方可四百餘里 無良田 南北布糴 乗船徃来 市糴 又渡一海 千余里至一支國 其大官曰卑拘副曰卑奴 所居大島 方可三百里 又渡一海 千余里至末盧國 有四千餘戸 浜山海居 草木茂盛 行不見前人 好捕魚鰒水 沈没取之 東南五東里至伊都國 有万餘户 其國王皆屬王女也 其大官曰爾支副曰洩溪觚柄渠觚 卑彌娥惑翻叶群情臺與幼齒方諧衆望『翰苑』巻第30 蕃夷部
『後漢書』由来:卑弥呼・臺與・国官
後漢書曰
安帝永初元年倭國王師升等献生口百六十人 桓霊間倭國大亂 更相攻伐歴年無主 有一女子名曰卑弥呼 死更立男王 國中不服 更相誅殺 復立卑弥呼宗女臺與年十三為王 國中遂定 其國官首曰支馬 次曰彌馬升 次曰彌馬僕 次曰奴佳鞮『翰苑』巻第30 蕃夷部
文身・点面と太伯後裔(標語)
分身點面猶称太伯之苗
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『魏略』由来:狗奴国と太伯後裔伝承
魏略曰
女王之南 又有狗奴國 男子為王 其官有狗古智卑狗 不屬女王 自帶方至女國万二千餘里 男子皆點面文身 自古以來 其使詣中國 皆自稱大夫 夏后少康之子封於會稽 断髪文身以避蛟龍之害 今倭人亦文身以厭水害也 計其道里 當在會稽東冶之東『翰苑』巻第30 蕃夷部
天児(標語)
阿輩雞彌自表天兒之稱
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『宋書』由来:倭王讃・珎と阿毎/阿輩雞
宋死弟 宋書曰
永初中倭國王讃 元嘉中讃死弟珎立 自稱使持節都督安東大將軍倭國王 順帝時遣使上表曰 臣東征毛人五十五國 西服衆夷六十六國 渡平海北九十五國 王道融泰廓土遐畿 累葉朝宗不愆于歳 臣亡考濟實忝寳命 上天不臨 薨逝 陛下使使猥賜詔冊 封臣襲爵 并除臣都督 賜臣軍號 除補安東大將軍 臣雖下愚祗畏 跪捧恩詔 臣聞天地無窮 日月不息 臣雖朽鄙誓効力命 姓阿毎 其國號爲阿輩雞 漢言天兒也 官女六七百人 太子少子號哥弥多弗利『翰苑』巻第30 蕃夷部
礼義・智信で官を命ず(標語)
因禮義而標袟即智信以命官
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『括地志』由来:十二等官位
括地志曰
倭國有十二等官 其一曰麻卑兜吉寐 漢言大徳 其二曰小徳 其三曰大仁 其四曰小仁 其五曰大義 其六曰小義 其七曰大礼 其八曰小礼 其九曰大智 其十曰小智 其十一曰大信 其十二曰小信『翰苑』巻第30 蕃夷部
伊都・斯馬(標語)
邪届伊都傍連斯馬
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『廣志』由来:伊都〜邪馬嘉国、伊邪分国
廣志曰
倭國東南陸行五百里到伊都國 又南至邪馬嘉国 百女國以北 其戸數道里可得略載 其餘旁國逺絶不可得詳 次有斯馬國 次有巴百支國 次有伊邪国 安倭西南海行一日至伊邪分国 無布帛 以革為衣 伊耶国 蓋伊都之伊耶也『翰苑』巻第30 蕃夷部
中元・紫綬(標語)
中元之際紫綬之榮
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『漢書地志』由来:百餘國の献見
漢書地志曰
夫餘樂浪海中有倭人 分為百餘國 以歳時來獻見云『翰苑』巻第30 蕃夷部
『後漢書』由来:中元二年・初元年の朝貢と献生口
後漢書
光武中元二年 倭國奉貢朝賀 使人自稱大夫 倭國之極南界也 光武賜以印綬 安帝初元年倭王師升等献生口百六十人『翰苑』巻第30 蕃夷部
景初・文錦(標語)
景初之辰恭文錦之獻
『翰苑』巻第30 蕃夷部
『槐志』由来:景初三年・正始四年の献上
槐志曰
景初三年 倭女王遣大夫難升未利等 献生口斑布 拜假金印紫綬 正始四年 倭王復遣大夫伊声耆振邪拘等八人 献生口也『翰苑』巻第30 蕃夷部
現代語訳(試訳)
※本現代語訳は、当サイト運用方針に基づく「試訳」です。既存の現代語訳の転載・準転載は行わず、原文の語順と情報量を優先して、自作の訳文として提示します。
※固有名詞(国名・人名・官名)は、本文上の字面をできる限り保ち、必要に応じて括弧で補います。読み(音)や比定はここでは確定しません。
鎮馬臺(都を置く一句)
山を背にし海に面して、鎮馬臺に都を置く。
『後漢書』由来:倭国の位置・邦臺
『後漢書』の語として、倭は(朝/韓の)東南の大海中にあり、島々に住み、国は百余あるという。武帝が朝鮮を滅ぼして以後、訳を介して漢と通じる国は三十余で、王を称する。
また「大倭王」が邦臺に治所を置き、楽浪郡の境からその国まで万二千里、位置はおおむね会稽の東で、珠崖・儋耳に近い、と述べる。
『魏志』由来:倭地概観(炙問/参問の並記)
『魏志』の語として、倭人は帯方の東南にいる、とする。倭地は海中の洲島にあり、離れたり連なったりし、周回は五千余里ほどで、四面が海に尽きる、といった地勢説明が続く。
末尾は「炙問」「参問」など語の違う句が並記され、女王のもとで官を分け部を列ねる、とまとめる。
『魏略』由来:帶方→對馬→一支→末盧→伊都(行程)と卑彌娥・臺與
『魏略』の語として、帯方から倭へは海岸沿いに航行し、韓国を経て拘耶韓国に至る、とする。そこから海を渡って對馬國、一支國、末盧國を経て、東南に進み伊都國へ至る、という行程が列挙される。
對馬國は良田がなく南北に交易して糧を得ること、末盧國は漁撈に長けることなども併記する。末尾の「卑彌娥…臺與…」の一句は、卑彌娥(卑弥呼)と臺與(台与)をめぐる叙述に接続する可能性があるが、句の切り方には幅がある。
『後漢書』由来:卑弥呼・臺與・国官
『後漢書』の語として、安帝永初元年に倭の王(師升)が来たこと、桓帝・霊帝の間に倭国が乱れ攻伐が続き主がいなかったことを述べる。
その後、卑弥呼という女子を立て、死後に男王を立てたが服さず、誅殺が起き、再び宗女の臺與(年十三)を王として国が定まった、とする。国官として伊支馬・弥馬升・弥馬獲・奴佳鞮を挙げる。
文身・点面と太伯後裔(標語)
身に文身を施し顔に点を付ける者で、自らを太伯の苗裔だと称する、という趣旨の標語。
『魏略』由来:狗奴国と太伯後裔伝承
女王国の南に狗奴国があり、男王が立つが女王に属さない、とする。帯方から女国までの里程、男たちが点面し文身する風俗、そして「太伯の後」と自称する由来(会稽に封ぜられ断髪文身で蛟龍を避けた、など)を伝聞として述べる。
天児(標語)
阿輩雞彌(阿輩雞)という名で、自らを「天児(天の子)」と称した、という趣旨の標語。
『宋書』由来:倭王讃・珎と阿毎/阿輩雞
『宋書』の語として、永初中に倭国王讃がいて、元嘉中に讃が死に弟の珎が立ったとする。珎は使持節都督安東大将軍倭国王を称し、順帝の時に上表して、東征・西服・渡海などの征服記事を述べる。
また王の姓を阿毎、国号を阿輩雞(漢語で天児)とし、官女が六七百人、太子の号を哥弥多弗利と伝える。
礼義・智信で官を命ず(標語)
礼義によって位階を標し、智信によって官を命ず、といった趣旨の標語。
『括地志』由来:十二等官位
『括地志』の語として、倭国の官位は十二等あり、第一は麻卑兜吉寐(漢語で大徳)で、以下、小徳・大仁・小仁・(大)義・小義・大礼・小礼・大智・小智・大信・小信と列挙する。
伊都・斯馬(標語)
邪(馬)と伊都が近接し、斯馬に連なる、という趣旨の標語(語の切り方に幅がある)。
『廣志』由来:伊都〜邪馬嘉国、伊邪分国
『廣志』の語として、倭国から東南に陸行五百里で伊都國に至り、さらに南に邪馬嘉国へ至るとする。百女国以北については戸数・道里を略載できる、とし、斯馬国・巴百支国・伊邪国などを挙げる。
また「安倭」から西南へ海行一日で伊邪分国があり、布帛がなく革衣を用いる、と述べる(伊耶国に当たる、と付す)。
中元・紫綬(標語)
中元のころに紫綬の栄を得た、という趣旨の標語。
『漢書地志』由来:百餘國の献見
『漢書地志』の語として、(夫餘・)楽浪の海中に倭人がいて百余国に分かれ、歳時に献見する、と述べる。
『後漢書』由来:中元二年・初元年の朝貢と献生口
『後漢書』の語として、光武帝の中元二年に倭国が貢献・朝賀し、使者は大夫と自称し、印綬を賜ったとする。また安帝初元年に倭王師升らが生口百六十を献じた、と述べる。
景初・文錦(標語)
景初のころに文錦を恭しく献じた、という趣旨の標語。
『槐志』由来:景初三年・正始四年の献上
『槐志』の語として、景初三年に倭の女王が大夫難升未利らを遣わし、生口・斑布を献じ、金印紫綬を仮せられたとする。さらに正始四年に倭王が大夫伊声耆振邪拘ら八人を遣わし、生口を献じた、と述べる。
史料解説
事実(本文から言えること)
『翰苑』巻第30 蕃夷部には、倭国に関する短い句(標語)と、複数史料の引用(「○○書曰」「○○志曰」)が連続して掲げられています。
この抜粋群だけでも、倭の位置説明(海中の洲島/百余国)、大倭王の治所としての「邦臺」、航路記事(帶方→拘耶韓国→對馬→一支→末盧→伊都)、卑弥呼・臺與に関する叙述、狗奴国、文身の風俗、倭王の称号(天児)、官位十二等、朝貢記事(中元・永初・景初・正始)が含まれることは確認できます。
ただし『翰苑』は引用を多用する構成のため、同じラベルでも原典(現存する『後漢書』『三国志』等)と字句が一致するとは限りません。
本文を「原典そのもの」として扱わず、「翰苑がどう引いたか(どう伝わったか)」として読む必要があります。
読みの分岐点(比較はしない)
ここで論点になりやすいのは、「どの語をどの範囲で同一視するか」「異なる字形・里程の差をどう扱うか」という“分岐点”です。
たとえば、邦臺/鎮馬臺/邪馬臺(邪馬嘉)といった表記の関係、卑彌娥(妖)/卑弥呼/臺與のつながり、倭の位置(朝東南/韓東南)、里程(七十餘里など)や地名(狗耶韓国/狗邪韓国など)の字面は、読みの出発点になります。
また「炙問/参問」の並記や、標語→引用の接続の仕方(どこまでが同一記事か)は、本文理解を左右します。ここでは結論を出さず、該当箇所を“原文で確認できる場所”として示しました。
注意点(注の混入・底本差・語形揺れ)
『翰苑』本文中の「○○書曰」等は、原典の引用であると同時に、写本伝来の過程で異文・誤写が混入しやすい箇所です。
本ページの原文整形は「原文確認のための便宜」であり、学術的な校訂本文ではありません。
原典側と突き合わせて読むことで、どこが一致し、どこが揺れているかを確認できます。
論点メモ
- 邦臺/鎮馬臺/邪馬臺(邪馬嘉)
字面が近い語が複数並ぶため、「同一語の揺れ」か「別概念」かの判断が必要になる。まずは本文上の出現位置を押さえる。 - 卑彌娥(妖)/卑弥呼/臺與
人名表記と後継叙述の接続が、句の切り方で変わりやすい。訳では断定せず、分岐点として明示する。 - 里程・地名の字面
七十餘里など、一般に流通する里程と異なる形が見える場合がある。誤写・異本・抜粋編集の可能性を前提に扱う。 - 標語→引用の接続
標語が“見出し”なのか“本文の一部”なのかで理解が変わる。本文の並びをそのまま提示し、原典と照合できる形にする。
出典
- 中國哲學書電子化計劃
-
- ページ名:『翰苑』巻第30/○倭國
- URL:https://ctext.org/han-yuan/juan-30/zh?searchu=%E5%80%AD%E5%9C%8B
- 用途:原文確認
- 閲覧日:2026-02-17(JST)
- Wikipedia
-
- ページ名:翰苑
- URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%B0%E8%8B%91
- 用途:書誌概要確認
- 閲覧日:2026-02-17(JST)







コメント